miércoles, 5 de julio de 2017

Buscando a Natsume Soseki

Después de comprar el libro "Doce cuentos japoneses un gran descubrimiento", por instagram hable con un traductor , me comentaba que era una buena selección de cuentos pero que la traducción dejaba mucho que desear.
"Diario de la Bicicleta" es un cuento de principio de 1900, relatado en su estancia en Londres, el escritor es japonés y ellos tienen una idiosincrasia especial, pregunta ¿será facil traducir del japonés al ingles y luego al español?, ¿Cuanto del original se perdera?... Es mejor un nativo o un mestizo. hay muchos escritores que han servido de traductores de obras que estan en otro idioma, el mismo Natsume lo fue, tambien lo hizo Vicente Huidobro o Jorge Luis Borges. por ejemplo me compre el libro editado en español "Por Favor cuida a Mama", este libro fue un bestseller en Corea del Sur, por lo cual las editoriales se interesaron en traducir a otros idiomas.
Cuando lo comence a leer, pense si los coreanos hablan así, me pareció en un instante que la traductorá argentinizaba el trato entre el personaje principal y su madre. Mi conocimiento en el idioma coreano (idioma que estudie por 3 años), me hizo encontrar rara la traducción, ya que por su base filosofica los coreanos son muy filiales, por lo que el trato a sus mayores es muy formal. Volviendo a Natsume, el primer cuento del libro "Doce cuentos japoneses un gran descubrimiento" se llama "Diario de la bicicleta", este cuento trata sobre la experiencia del propio Natsume, al aprender a montar bicicleta. Averiguando a través e internet, descubrí otra editorial que había editado el mismo cuento, el libro se llama "Diario de la bicicleta precedido de la carta de Londres" (Jose J. de Olañeta). Ingrese a la web de la editorial, pude ver que tenía distribuidor en Chile, así que ¡feliz!.
Al leer los dos, encontré que la traducción de Olañeda era más fidedigna, lo que me permitió imaginar que el escritor me estaba contando la historia en forma personal, encontré que la traducción era más cercana a la cultura y la idiosincracia japonesa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario